The most important voyages from the 15th to the end of the 17th century, including the first edition of Balbi's travelogue to the Middle East in Folio
1

Aa, Pieter van der (ed.) / Gottfried, Johann Ludwig (falsely attributed to). De aanmerkenswaardigste en alomberoemde zee- en landreizen der... Portugeezen, Spanjaarden, Engelsen en allerhande natiën: zoo van Fransen, Italiaanen, Deenen, Hoogh- en Nederduitsen als van veele andere volkeren. Voornaamenlyk ondernomen tot ontdekking van de Oost- en Westindiën, midsgaders andere verafgelegene gewesten des aardryks. The Hague and Leiden, widow of Engelbrecht Boucquet and sons, Jan van der Deyster, and Boudewijn and Pieter van der Aa, 1727. The Hague and Leiden, widow of Engelbrecht Boucquet and sons, Jan van der Deyster, and Boudewijn and Pieter van der Aa, 1727. 8 vols. 1mo and folio. With 7 (of 8) engraved frontispieces (lacking that of volume 4), 4 engraved dedications, 117 engraved maps on 61 leaves, 7 engraved plates and 502 engravings in text. Further with 127 (of 128) title-pages (including a general title-page, a title-page to 7 (of 8) volumes, lacking that of volume 4, and 118 for the separate works). Volume 1-3 & 5-8: contemporary mottled calf, gold-tooled spine and board edges; volume 4: modern calf.

EUR 65,000.00

Large paper copy of the so-called "folio-edition" (although here mostly printed as 1mo) of Van der Aa's voluminous collection of important voyages to the East and West Indies and other countries, undertaken by all European countries, other than the Dutch. Including voyages by Acosta, Balbi, Cabot, Cavendish, Chester, Columbus, Cortes, Coutinho, Da Cunha, Drake, Evesko, Frobisher, Gallonye, Da Gama, Garay, Garcia, Gilbert, Jenkinson, Harcourt, Herberer, Magallanes, Mildenhal and Cartwright, Mouette, Petelin and Andrasko, Raleigh, Saris, De Soto, etc. - The work is falsely attributed on the title-page to Johan Lodewijk Gottfried, by Van der Aa, most likely because he made good money publishing Gottfried's "Chronicle" in 1702. In reality Gottfried had nothing to do with the present work. The work was edited and co-published by Pieter van der Aa, known for his ambitious projects. Where other publishers were primarily concerned about the profits, Van der Aa wanted to publish outstanding books. For the present series of travels he either reused and revised older Dutch translations or had the original accounts translated for the first time into Dutch. In 1706 he already started publishing the translated voyages both in small (8vo) and large instalments (folio or 1mo), and a year later he published a 28-volume set of the 8vo editions. The folio editions were afterwards issued and divided in four large collections of two volumes each. The present issue, is a reissue of these four collections with their own independent tile-pages and frontispieces, and ads a new general title-page and list of subscribers. - While all sets seem to be described as "folio" the present set is printed mainly as 1mo, with some occasional quires in folio. And as the large editions of the two volume sets were available on normal paper (80 guilders) and on large paper (100 guilders; Hoftijzer, p. 43), it seems very likely the present set is one printed on large paper. All leaves are unwatermarked and the 1mo leaves are only slightly trimmed (measuring 396 x 238 mm with the tranchefiles often still visible) the folio leaves are trimmed more and don't have visible tranchefiles. The fourth volume is from a different set which is trimmed down much more, but also combines both 1mo and folio leaves. - Some occasional spots, a couple minor restorations and a few wormholes; a very good set, but with the fourth volume from a different and heavily trimmed set (though printed on the same large paper), in a modern binding and lacking the frontispiece and the title-page to the volume. The seven volumes with contemporary bindings slightly worn along the extremities and with some minor wear on the sides, but otherwise very good.
¶ Cordier (Sinica) 1942f. Muller, America 1889. Sabin 3 (note). Tiele, Bibl. 10. For Van der Aa: P.G. Hoftijzer, Pieter van der Aa (1659-1733), Leids drukker en boekverkoper (1999).

Add to shortlist

Three Portuguese voyages to Arabian Peninsula and the East Indies
2

[Aa, Pieter van der]. Naaukeurige versameling der gedenk-waardigste zee en land-reysen na... Oost en West-Indiën, mitsgaders andere gewesten, ter eerster ontdekking en soo vervolgens van verscheyde volkeren, meerendeels door vosten, of maatschappyen derwaarts gesonden, gedaan; zedert het jaar 1506 tot 1508. Waar van eenige noyt gedrukt, andere nu eerst uyt haar oorspronkelijke taalen overgeset, en sommige merkelijk verbeterd zijn … [volume 5]. Leiden, 1707. Leiden, 1707. (1) Held-dadige scheeps-togt van Alfonso d'Albuquerque, na de Roode-Zee, in het jaar 1506. Leiden, Pieter vander Aa, 1707. (2) Twee ongelukkige scheeps-togten na Oost-Indien, van Jorge de Mello, in het jaar 1507. en Jorge d'Aguiar, in het jaar 1508. Beyde in het Portugys beschreeven, uyt de egte hand-schriften der reysigers, op ordre des Konings van Portugaal, door Joan de Barros … Leiden, Pieter vander Aa, 1706. 2 works in 1 volume. 4to in 8s (17.5x11 cm). With 18 engraved double page plates and 3 engraved folding maps. With general title-page and half-title printed in red and black. [6], 517, [39]; [2], 45, [4], [1 blank] pp. Contemporary calf, gold-tooled spine and sprinkled edges.

EUR 2,500.00

First edition of the fifth volume of the "8vo edition" (here printed as 4to) of a collection of travelogues, compiled by the publisher and cartographer Pieter van der Aa (1659-1733). The complete collection, consisting of 28 volumes, was published during the years 1707-1708, covering land and sea voyages from 1246 till "this day" (1696). According to the general title-page, this volume deals with the years 1506-1508, starting with the "heroic sea voyage" by the Portuguese Alfonso de Albuquerque (1453-1515). However, the first text treats all the voyages of Albuquerque till his death in 1515. "In 1506 Albuquerque was dispatched from Lisbon on a second expedition, a voyage intended to consolidate Portuguese supremacy in the Indian Ocean. His instructions were to monopolize trade with East India for Portugal, and to exclude both Venetians and Saracens from Indian waters" (Howgego). By way of Cape of Good Hope, they sailed the coast of East Africa to the Arabian Peninsula, where they sieged and sacked several cities (Muscat, Sohar), before continuing to India. In the following years Albuquerque made various voyages to the Red Sea and the East Indies. Several Arabian cities and places are mentioned, with extensive descriptions of the events in Socotra and Ormus. The work is followed by Twee ongelukkige scheeps-togten na Oost-Indien…, which deals with two unfortunate voyages to the East Indies: one by Jorge de Mello in 1507, and the other by Jorge d'Aguiar, who is known for charting the African coast (1492). The two works were meant to be bound together, with one general title-page and index. - The work was edited and co-published by Pieter van der Aa, known for his ambitious projects. Where other publishers were primarily concerned about the profits, Van der Aa wanted to publish outstanding books. For the present series of travels he either reused and revised older Dutch translations or had the original accounts translated for the first time into Dutch. In 1706 he already started publishing the translated voyages both in small (8vo; here 4to) and large instalments (folio), and a year later he published a 28-volume set of the 8vo editions. The folio editions were afterwards issued and divided in four large collections of two volumes each. - While this edition is normally printed as 8vo, the present copy is printed as 4to, while the quire signatures remain in 8s. This suggest that the present copy is printed on large paper and afterwards heavily trimmed down to match the other volumes of the set on regular paper. - Lacking the individual title-page of ad 1. With the modern bookplate of J.K. Leeksma on pastedown. Binding rubbed and damaged at top and bottom of spine. Browned with some occasional spots. Overall a good copy.
¶ Alden & Landis 707/2; Howgego, to 1800, A23 and A42; Sabin 3; Tiele, Bibl. 5; for Van der Aa: P.G. Hoftijzer, Pieter van der Aa (1659-1733), Leids drukker en boekverkoper (1999).

Add to shortlist

First edition of a 13th-century history emphasizing the Middle East, in Arabic with a Latin translation
3

Abu al-Farag (Gregorius Barhebraeus) / Pococke, Edward (ed.). [Historia compendiosa dynastiorum]. Al-Dhayl `alá Tarikh mukhtasar al-duwal.... Supplementum Historiae dynastiarum. Oxford, Henry Hall for Richard Davis, 1663. Oxford, Henry Hall for Richard Davis, 1663. 4to. (With): Historia orientalis. Oxford, Henry Hall, prostant apud Robert Scott, 1672. (16), 66 pp., (1 bl. f.), 368, (80) pp., (1 bl. f.), (1), 565, (6) pp. In all 3 parts in 1 volume. Contemporary full vellum with ms. spine-title. In modern slipcase.

EUR 12,500.00

Important chronicle by the great Syriac Orthodox theologian and scholar Bar Hebraeus (1226-86), also known as Abulpharagus in the Latin tradition, with the Arabic text in one volume and Pococke's Latin translation in the other. Re-issue with a new title before the Latin text, retitled "Historia orientalis". "An abridged translation (but also expanded with regard to the medical and mathematical literature of the Arabs) of his Syriac chronicle, undertaken at the request of several prominent Muslims shortly before his death" (cf. GAL). Bar Hebraeus emphasizes the Middle East in general and the East Syriac and West Syriac Christians in particular, also covering the rise and spread of Islam and relations between the Christian and Islamic worlds. His account of the destruction of the Alexandrian Library, placing it at the time of the Islamic conquest of the city in 642 and claiming that the books were used as fuel for the ovens in the bath houses (!), contradicts most sources, which place the destruction much earlier. Even for the early periods, Bar Hebraeus makes use of sources that have since been lost, but his most original contribution remains what was in his day recent history. "The excellent presentation of the history of his century alone earns his work lasting approval" (cf. Th. Nöldeke, in: Die orientalischen Literaturen [1906], p. 119). As early as 1650, in his 'Specimen Historiae Arabum', the learned English orientalist Pococke (1604-91) had presented extracts from Abu'l-Farag Gregorius's Arabic world chronicle; "finally, in 1663, he provided the complete text of the 'Ta'rih Mahtasar ad-duwal'" (cf. Fück, p. 88-90). The edition of the Arabic original with a Latin translation, dedicated to King Charles II, is regarded as Pococke's "magnum opus" (Encyclopaedia Britannica). - Includes the 5-page "Praefatio ad lectorem". "Ouvrage estimé et peu commun [...] Le supplement forme une partie séparée de 66 pp. Dans certains exemplaires, le volume qui renferme la version latine a un nouveau titre portant: 'Histoire orientalis...' et la date de 1672" (Brunet). Occasional slight browning; title shows traces of former remargining; old notes by an 18th century French owner on the pastedowns. A good copy of a rare work.
¶ GAL I, 350. Schnurrer 170 (p. 142f.). Fück, Die arabischen Studien in Europa, p. 90. Brunet I, 20. Graesse I, 8. Wing² G-2024 A. OCLC 47012464.Not in Smitskamp, PO.

Add to shortlist

4

Abu-'l-Ma`ani al-Bagdadi, Muhammad / Hammer-Purgstall, Joseph von. Juwelenschnüre Abul-Maani's (des Vaters der Bedeutungen) das ist... Bruchstücke eines unbekannten persischen Dichters. Vienna, (van Ghelen'sche Erben für) Anton Doll, 1822. Vienna, (van Ghelen'sche Erben für) Anton Doll, 1822. 8vo. XIX, (1), 196 pp. Contemp. calf with giltstamped cover borders, gilt spine, gilt cover dedication; leading edges gilt; all edges gilt.

EUR 2,800.00

First edition, second impression with corrected title page. Hammer's German translation of verses by a 16th-century dervish residing in Constantinople. - From the library of the Swedish diplomat Ulf Torsten Undén (1877-1962) with his ownership "U. T. Undén" signed twice to endpapers.
¶ Goedeke VII, 763, 60. Wurzbach VII, 276, 42. WG² 28. Hayn/Gotendorf III, 498. OCLC 41405611.

Add to shortlist

Bound by J. Clarke for the English collector Thomas Williams
5

Aesop (Anthony Alsop, editor). Fabularum Aesopicarum delectus. Oxford, Sheldonian Theatre (University Press), Johan Croke, 1698. Oxford, Sheldonian Theatre (University Press), Johan Croke, 1698. [16], 128, [8] pp. 8vo. With fine engraved frontispiece by M. Burg, engraved view of the Sheldonian Theatre on title-page, and engraved headpiece. Early 19th-century green morocco, with gilt monogram of Thomas Williams in centre on front cover and his coat of arms in centre on back cover, gold-tooled turn-ins, gilt edges.

EUR 3,250.00

First edition of a rare polyglot Aesop, in Latin with most fables also in Greek, Hebrew or Arabic. The book contains 237 fables in Latin verse, parallel with the original Greek of the first 158 fables, the Hebrew of the next 10 fables, the Arabic of the next 8 fables, while the last 60 fables are in Latin only. The index to the fables is also in 4 languages. The book is beautifully printed in a fine small Greek and Latin type, and in slightly larger Hebrew and Arabic type. The present copy is bound in green morocco by J. Clarke for the English collector Thomas Williams, whose library was sold on April 5, 1827. - Binding rubbed. Fine copy with wide margins from the Library of Thomas Williams.
¶ Carter, Hist. of Oxford Univ. Press, 1698-2; ESTC R19323; Wing A 729; Sale Cat. Library Thomas Williams 22; De Ricci, English Collectors, p. 99; not in Fabula Docet; Hobbs.

Add to shortlist

6

Al-Baghdadi, [Abu Mansur ibn Tahir ibn] Muhammad. [Kitab fi' l-misaha]. Libro del modo di dividere... le superficie, attribuito a Machometo Bagdedino. Mandato in luce la prima volta da M. Giovanni Dee da Londra, e da M. Federici Commandino da Urbino. Pesaro, Girolamo Concordia, 1570. Pesaro, Girolamo Concordia, 1570. 4to. (4), 44 ff. With numerous diagrams in the text. Contemp. limp vellum.

First edition in Italian of Al-Baghdadi's work on mensuration and the division of surfaces. The Baghdad-born 10th-century mathematician was also a noted theologian and scholar of fiqh (Islamic law) and the principles of jurisprudence (usul al-fiqh); his contributions to arithmetics are discussed extensively in DSB XV, 9f. - When the English scholar John Dee visited the Urbino mathematician Federico Commandino in 1563, he gave him a manuscript translation of al-Baghdadi's Arabic treatise on the division of rectilinear plane figures ("De superficierum divisionibus"). "Commandino published this Latin translation and added a short treatise of his own to condense and generalize the discussion in the manuscript" (DSB III, 364). Dee's manuscript is now in the Ambrosiana, MS P. 236 sup. (copied by Dee from his older codex, British Museum, Cotton, MS Tiberius B. IX). "Commandino seems to have held on to the text for a long time for he published it only in 1570, an Italian translation by a pupil appearing in the same year. Commandino's edition displays the editor's customary creative insight. Whereas the Arabo-Latin treatise pertained only to the case of pentagons, Commandino added two problems of his own, generalizing the theory to all plane rectilinear figures. An undated letter (but datable to 1563) from Dee to Commandino prefaces the volume. In the preface Dee conjectures that the Machometus treatise is really the lost 'Liber Divisionum' of Euclid (sig. *3v-4). This has subsequently been disproved, although the 'De superficierum divisionibus' does contain some Euclidean ideas and has been used to reconstruct the 'Liber Divisionum'" (P. L. Rose, The Italian Renaissance of Mathematics [Geneva 1975], pp. 199f.). - A well-preserved, appealing copy.
¶ Adams M 1893. BM-STC 455. Edit 16, CNCE 24971. Riccardi, I/1, 361, 6.2. DNB V, 727. OCLC 29134889. DSB III, 364 (s. v. Commandino); cf. IV, 5f. (Dee).

Order/inquire

Al Madkhal
7

Al-Qabisi, Abu Al-Saqr Abd al-Aziz Bin Othman Bin Ali (Alchabitius). [Libellus Isagogicus - Al-madkhal]. Preclarum su[m]mi in astroru[m]... scientia principis Alchabitii opus ad scrutanda stellaru[m] [...]. Venice, Petrus Liechtenstein, 1521. Venice, Petrus Liechtenstein, 1521. 4to. 64 ff. With several diagrams and woodcut initials in the text and the printer's full-page woodcut device on the final page, printed in red and black. Modern limp vellum with ties.

EUR 28,000.00

Early edition of Alchabitius' 'Introduction to the Mystery of Judgments from the Stars', with the 'modern' version by Antonius de Fantis. Sessa issued the same work at the same time, but Liechtenstein's edition is superior and especially esteemed for the fine woodcut in black and red (printer's mark) at the end (Weil). Translated by Joannes Hispalensis (in 1144), with the commentary of Joannes de Saxonia. "Although al-Qabisi's education was primarily in geometry and astronomy, his principal surviving treatise, 'Al-madkhal ila sina'at ahkam al-nujum' ('Introduction into the Art of Astrology') in five sections [...], is on astrology. The book, as the title indicates, is an introductory exposition of some of the fundamental principles of genethlialogy; its present usefulness lies primarily in its quotations from the Sassanian Andarzghar literature and from al-Kindi, the Indians, Ptolemy, Dorotheus of Sidon, Masha'allah, Hermes Trismegistus, and Valens. Although completely lacking in originality, it was highly valued as a textbook [... The] Latin version was commented on by Joannes de Saxonia at Paris in 1331" (DSB). - Title slightly smudged; occasional waterstaining. From the library of Curt Wallin with his armorial bookplate on the pastedown. Rare; a single copy in auction records since 1975.
¶ Edit 16, CNCE 834. Adams A 24. BM-STC 1. BM I, 307. IA 102.864. Essling 301. Sander 223. Houzeau/Lancaster I, 3848. DSB XI, 226. Weil, Cat. VI, 29. OCLC 46413115. Cf. M. H. Fikri, Treasures from The Arab Scientific Legacy in Europe (Qatar 2009), nos. 9f.

Add to shortlist

8
[Omitted]
9

Al-Tahtawi, Rafi' Ali Asad Rifa'ah. Al-Ta'rifat al-shafiyah li-murid al-jughrafiyah. Bulaq (Cairo), dar al-Tiba'ah al-Khidiwiyah, 1250 AH [1834/35 AD]. Bulaq (Cairo), dar al-Tiba'ah al-Khidiwiyah, 1250 AH [1834/35 AD]. Tall 4to (c. 180 x 258 mm). 28, 303 (1), 96 pp. With 2 folding engraved astronomical plates at the end. Printed in Arabic within double ruled borders. Contemp. blindstamped calf with fore-edge flap and cover ornaments. Dutch paste-paper endpapers.

EUR 6,500.00

The Arabic translation of Conrad Malte-Brun's "Géographie Universelle et Cosmographie" was one of Egyptian scholar Tahtawi's first efforts, completed in Cairo in 1249 AH, just before he opened a school of languages in 1835. The present volume comprises an extract of the same, published the following year. Tahtawi (Sheik Rhufai, 1801-73), who had studied in Paris, is considered one of the early adapters to Islamic modernism, a movement that sought to integrate Islamic principles with European social theories, and his school was influential in the development of science, law, literature and Egyptology in 19th-century Egypt (cf. GAL II, p. 481). - Binding insignificantly scuffed and rubbed at extremeties. French manuscript title label pasted to lower inside cover. A few scattered spots, otherwise a very clean copy.
¶ GAL S II, p. 732. OCLC 11760313.

Add to shortlist

The first European to enter the Arabian Gulf: the only documents actually originating from Albuquerque
10

Albuquerque, Afonso de. Cartas de Affonso de Albuquerque, seguidas de documentos... que as elucidam [...] sob a direcção de Raymundo António de Bulhão Pato [...]. Lisbon, Typographia da Academia Real das Sciencias, 1884-1935. Lisbon, Typographia da Academia Real das Sciencias, 1884-1935. Small folio (235 x 295 mm). 7 vols. XXIII, (1), 448 pp. LVIII, 454, (2) pp. XV, (1), 406, (2) pp. XXXVI, 332 pp. CXLVII, (1), 514 pp. CVIII, 498, (2) pp. 313 pp. Splendidly gilt mottled full calf bindings with red spine labels and gilt arms to covers. Marbled endpapers.

EUR 9,500.00

The letters of Afonso d'Albuquerque (1453-1515), the Great, published from 1884 onwards under the direction of the Academia Real das Sciencias de Lisboa, and edited by Raymundo Antonio de Bulhão Pato. While Albuquerque's famous "Commentaries", which ran to a large number of editions, were collected from his papers by his son Afonso (d. 1580), who published them posthumously in 1557, "the only documents actually originating from the father are in the form of letters" (Howgego). This definitive collection includes a large number of despatches to the King. Albuquerque was one of the most striking personalities in the history of Portuguese discovery and colonialism and is the founder of the Portuguese Empire in the East Indies. He advanced the three-fold Portuguese grand scheme of combatting Islam and securing the trade of spices and the establishment of a vast Portuguese Asian empire. He was the first European to enter the Gulf, led the first voyage by a European fleet into the Red Sea, and was also the first westerner to reach the coast of South-Eastern Arabia: "In 1506 Albuquerque was despatched from Lisbon on an expedition, intended to consolidate Portuguese supremacy in the Indian Ocean. His instructions were to monopolize trade with East India for Portugal, and to exclude both Venetians and Saracens from Indian waters [...] Attacks were made on the Arab ports at Malindi, Hoja, Lamu and Brava, before continuing to Socotra [...] Sailing from Socotra with six ships, Albuquerque coasted the Arabian peninsula, sacked Muscat and Sohar, and then launched an attack on Hormuz during the months of September and October 1507. In spite of the overwhelming forces assembled against him by the island's twelve-year-old ruler, Albuquerque mounted a successful siege, with the result that the ruler become a vassal of the Portuguese crown [...]" (Howgego I, 19-21). - Occasional foxing and browning as common, due to paper; but on the whole a very clean, wide-margined copy, splendidly bound for Dom Diogo de Bragança, Marquês de Marialva (1930-2012), with his arms on the upper covers.
¶ Howgego I, 21. Henze I, 36. OCLC 3133888.

Add to shortlist

The first edition of the most influential work of Oriental fiction
11

Kitab Alf layla wa-layla. Vols. I and II. Bulaq, Matba`at Bulaq, 1251 AH [1835 AD]. Bulaq, Matba`at Bulaq, 1251 AH [1835 AD]. Royal 8vo. 707 pp. (instead of 710, the two missing leaves and two small missing corners supplied in facsimile from the Oxford copy). 620 pp. Printed in Arabic throughout, each page framed by double rules. With large woodcut vignettes on opening page. The first volume bound in somewhat later (c. 1890) red morocco with flap, boards decorated with arabesque ornaments and ruled by double fillets and wavy borders. The second volume bound in original brown morocco with flap and blindstamped central ornament (spine professionally renewed).

EUR 185,000.00

The first complete edition of the Thousand and One Nights in the original Arabic; of the utmost rarity. Also the oldest printed version of "The Nights" in Arabic by a non-European, preceded only by the 1814-18 Calcutta edition, which was published by the British East India Company with an English title page and contained the first 200 "Nights" only. A complete Arabic edition of the "Nights" was begun by the EIC in 1839 and was finished in 1842, but with the exception of the first 200 "Nights" already published, more than three quarters of that text were "printed directly or indirectly from the printed Bulaq text" (Grotzfeld, 73). The importance of the Bulaq edition as the final received corpus of the "Arabian Nights" cannot be overestimated: this first complete edition to be printed in the original language provides the culminating point of an oral and manuscript textual tradition reaching back more than a thousand years; until today all modern editions and translations are based on this corpus. "The earliest proof of the very existence of the work titled 'Alf layla' is the [9th century] paper fragment published by Nabbia Abott. The last decisive act in the textual history of the work now commonly known as the 'Thousand and One Nights' took place with the printed editions Bulaq 1835 and Calcutta 1839-42, which, by their wide distribution, put an end to the development of the work's Arabic text. In between these two points, there is a period of a thousand years during which the work has changed continually" (Marzolph, 51). Thus, even up to the present day "the first Bulaq edition (1835) gives the most trustworthy text" (Encyclopaedia Britannica [1952 ed.], XXII, 152). - For the present edition, the earliest ever printed and until today the most authoritative of the complete Arabic text, OCLC locates no more than 8 copies worldwide. No copies recorded at international auctions during the last decades; the single other copy to have appeared on the market within the last fifty years - a complete set - was sold by us in 2014. - The appealing bindings are slightly rubbed. Slight browning to early leaves of vol. I; loss of first two leaves; third (and final) leaf remargined with slight corner loss (all supplied in photofacsimile from the Oxford copy). A 20th century scholar's notes on front endpapers. Binding of vol. II professionally repaired; occasional slight waterstains throughout; first and final quires professionally cleaned (pp. 13-14 and 15-16 bound in reverse order) with repairs to final leaves; the "Nights" numbered in red pencil by a late 19th century owner. A fine copy of the most desirable monument in the history of Arabic printing and literature.
¶ Chauvin IV, 18, 20K. Brunet III, 1715. Graesse IV, 523. Fawzi M. Tadrus, Printing in the Arab World with emphasis on Bulaq Press (Doha: University of Qatar, 1982), p. 64. Middle Eastern Languages and the Print Revolution. A Cross-Cultural Encounter, Westhofen 2002, p. 184. Heinz Grotzfeld. Neglected Conclusions of the "Arabian Nights": Gleanings in Forgotten and Overlooked Recensions. In: Journal of Arabic Literature, Vol. 16, (1985), pp. 73-87. Ulrich Marzolph (ed.). The Arabian nights in transnational perspective, Wayne State University Press 2007, p. 51.

Add to shortlist

12

[Alf laylah wa-laylah]. Arabian Nights. Entertainments Consisting of One Thousand and... One Stories Told by the Sultaness of the Indies, to Divert the Sultan from the Execution of a Bloody Vow [...]. Translated into French from the Arabian MSS., by Mr. Galland, of the Royal Academy; and now done into English from the last Paris Edition. The Seventh Edition. London, G. Buckeridge, 1736. London, G. Buckeridge, 1736. Folio (195 x 303 mm). 3 parts in one vol.; incomplete. (139)-148, 153-293, (1) pp. 320 pp. 250 pp. Contemp. English calf; spine silt with giltstamped red label.

EUR 2,500.00

Undocumented, early edition (here counted as "the seventh"), printed and published by G. Buckeridge of Baldwin's Gardens, Holborn. Galland's liberal but highly influential French translation, adapted to Parisian tastes, was published in 12 volumes between 1704 and 1717. "Even before the last of Galland's volumes had been published in France, some of his stories had been translated into English and were circulating as cheap chap-books on the popular market" (R. Irwin, The Arabian Nights: A Companion, p. 19). This is one of the several early English editions, all very rare: indeed, no other copy of this one, printed more than a century before Edward Lane's translation, is recorded by OCLC. It is also uncommon for being generously printed in two columns in the folio format, rather than as the usual duocdecimo set. "Galland's translation [...] was quickly translated into English and German. It enjoyed a most remarkable success throughout Europe, perceptible even in children's literature, and contributed significantly to the new image which enlightened Europeans entertained of the Islamic East: after Galland, this was no longer the home of the Antichrist and of accursed heresy, but rather the ever-constant Orient beneath an eternally fair sky, boasting splendid colours and unheard-of wealth, Caliphs, Viziers, and Kadis, harems, fairy-tale princes, fairies and genies, sorcerers and sages, a world of fantastic adventure and outrageous incidents" (cf. Fück, p. 101). - Begins with the 66th Night, bound thus in the 18th century, lacking the first and much of the second book ("volume") of the first part. Upper hinge repaired; wants pp. 1-138 and pp. 149-152 of the first part; first leaf severely damaged with loss (remargined); slighter loss to lower edge of final leaf. From the library of the Rev. Lyndhurst Burton Towne of Harlow (his bookplate to pastedown).
¶ Cf. Chauvin IV, 185 D (the 4th ed., in-12mo). OCLC 731574131 (1736: the 8th ed.; in-12mo).

Add to shortlist

13

[Alf laylah wa-laylah]. The Arabian Nights, in five volumes, translated by... the Reverend Edward Forster. London, W. Bulmer & Co. for William Miller, 1802. London, W. Bulmer & Co. for William Miller, 1802. 8vo. 5 vols. With 24 engr. plates after Robert Smirke. Contemp. full straight-grained blue morocco, Greek key patterned boards, spine gilt in compartments, all edges gilt.

EUR 3,500.00

First edition of this early translation by Edward Forster (1769-1828), based on the French version of Antoine Galland, which had first appeared between 1704 and 1717. "Galland's translation [...] was quickly translated into English and German. It enjoyed a most remarkable success throughout Europe, perceptible even in children's literature, and contributed significantly to the new image which enlightened Europeans entertained of the Islamic East: after Galland, this was no longer the home of the Antichrist and of accursed heresy, but rather the ever-constant Orient beneath an eternally fair sky, boasting splendid colours and unheard-of wealth, Caliphs, Viziers, and Kadis, harems, fairy-tale princes, fairies and genies, sorcerers and sages, a world of fantastic adventure and outrageous incidents" (cf. Fück, p. 101). - After having studied law and medicine at Balliol and St Mary Hall, Oxford, Forster decided to enter the clergy. He soon "entered into an engagement with a bookseller, William Miller [...], to issue tastefully printed editions of the works of standard authors, illustrated by the best artists of the day" (DNB). The series was inceived with "Don Quixote" in 1801. His "Arabian Nights" were frequently reprinted, seeing five editions by 1854. The present set is distinguished by the beautiful illustrations after Smirke, "whom every person of correct taste will acknowledge to be second to none in this range of art" (I, vii), as well as by the elegantly gilt navy blue morocco bindings. Some occasional spotting due to paper, some slight wear and scuffing, but a beautiful set altogether.
¶ Chauvin IV, 239. Brunet III, 1716. Graesse IV, 524. Lowndes/Bohn I, 59. DNB VII, 453. OCLC 5782874. Thieme/B. XXXI, 164 (illustrations).

Add to shortlist

First English translation
14

[Kitab Alf layla wa-layla - English]. Torrens, Henry (transl.). The Book of the Thousand Nights and One... Night: from the Arabic of the Aegyptian M.S. as edited by Wm. Hay Macnaghten, Esq. B.C.S. Done into English by Henry Torrens B.C.S. B.A. and of the Inner Temple. Vol. I [no more published]. Calcutta & London, W. Thacker & Co / W. H. Allen & Co., 1838. Calcutta & London, W. Thacker & Co / W. H. Allen & Co., 1838. 8vo. (4), II pp. (2), III pp. VIII pp., 492 pp, XLVIII pp. With engr. title page and blue and red printed header to p. 1. Bound in contemporary half calf on marbled boards with gilt titles to spine, a clean and crisp copy.

EUR 3,500.00

Rare first English translation of the "most complete" version of the Arabian Nights, that of the Egyptian manuscript tradition. "[U]ntil the one-volume translation of Henry Torrens appeared in 1838, Galland's work was the only version [of the Arabian Nights] known in England" (Shaw). However, unlike the later translations of Edward Lane, John Payne, and Richard Burton, Torrens's work is extremely scarce in the present day - no copies have been noted at auction since 1975. This is due partly to its printing in India, and partly to the fact that Torrens abandoned his project shortly after beginning the translation, based on the Egyptian ms. in the possession of his colleague Sir William MacNaghten. - The "Nights" have been often recognised as "the Islamic world's major contribution to world literature and an icon that has permeated literary imagery around the world" (Enc. of Islam), while Torrens's work has been highly praised by recent commentators for its sophisticated and sensitive rendering of the original Arabic: "Torrens's translation is a far more faithful rendering of the Arabic original (preserving, as it does, the spirit of the Orient and that most important feature of Arabic poetry, its rhyming-scheme) than Lane's more scholarly version, which renders Arabic verse into English prose" (Hawari). - Interestingly, whereas Edward Lane's translation "has done away with any such anecdotes and tales as are on any account objectionable", Torrens deals with the more explicit sexual subjects of the "Nights" by "omitting only the objectionable terms - not whole portions of tales". Rida Hawari of King Saud University, Riyadh, has in fact noted that Torrens's translation "sometimes imitates the essentially Arabian monorhyming technique and, by so doing, he gives a true impression of this difficult Arabian practice." - A fine copy from the estate of Clifton Hall, Staffordshire, and bearing the ownership inscription of Henry John Pye, Esq. (1802-84), son of poet laureate Henry James Pye.
¶ E. Littman, "Alf Layla wa-Layla," The Encyclopaedia of Islam, New Ed., vol. I, fasc. 6 (Leiden, 1956), pp. 358-364. Rida Hawari, "The Cult of the 'Exotic' in Victorian Literature: the Nights translations of William Torrens and Edward Lane", Journal of King Saud University vol. 4, Arts (2), pp. 65-76 (A.H. 1412/1992) & "Poetical Orientalization in 18th and 19th Century England with Reference to William Thackeray and His Literary Relations", Bulletin of the Faculty of Arts, University of Riyadh vol. I, pp. 7-12 (1970). Sheila Shaw, "Early English Editions of the Arabian Nights: Their Value to 18th Century Literary Scholarship," The Muslim World Vol. 49, pp. 232-238 (1959).

Add to shortlist

Rare printing from Cairo
15

[Almanach]. Annuaire de la République Française, calculé pour le... méridien du Caire, l'an IX de l'ère française. Cairo, de l'Imprimerie Nationale, an IX [1800/1801]. Cairo, de l'Imprimerie Nationale, an IX [1800/1801]. Small 4to. 68, (2), 48 pp. Title-page printed in red. Contemp. half calf with gilt spine.

EUR 15,000.00

Rare Cairo imprint. Includes navigational tables, a concordance between the Muslim and the French Republican calendar, and a comparison of French and Egyptian units of measure. Of particular importance is a table of French army in the Orient, showing the members of the administration, of finances, of the Commission of Sciences and Arts, of the Institute, etc. - Only in October 1798 had J. J. Marcel arrived in Cairo with his employees and types to organize the Imprimerie Orientale, thus introducing modern printing to the Arab world. "The expedition of Napoleon Bonaparte to Egypt from 1798 until 1801 was a prelude to modernity. It was to change permanently the traditional Arab world [...] The French brought Arabic typography to Egypt, where it was practised under the supervision [...] of Jean Joseph Marcel [...]. Only a few days after the French troops landed [...] they set up the Imprimerie Orientale et Française there. It was an extraordinarily important turning point. For, leaving aside the Hebrew printing presses in Egypt of the 16th to the 18th centuries, until this date announcements and news adressed to Arabs there, as well as in other parts of the Arab-Islamic world, had been spread only in hand-writing or orally, by criers, preachers or storytellers" (D. Glass and G. Roper, cf. below). - Careful repairs to binding. From the library of the British physician and army surgeon Sir Robert Alexander Chermside (1787-1860) with his bookplate. Rare; only 3 copies in France (Paris, Strasbourg, Lyon).
¶ Geiss 17. De Meulenaere 17. OCLC 492265052. Deschamps, L'Imprimerie hors l'Europe, p. 69 & 28. Guémard, p. 25 & 46 ("C'est lui [J. J. Marcel] qui édita […] les précieux annuaires de l'an VIII et IX"). Cf. D. Glass/G. Roper, The Printing of Arabic Books in the Arab World, in: Middle Eastern Languages and the Print Revolution (Gutenberg Museum Mainz 2002), p. 177-225, at 182.

Add to shortlist

16

Andrade, Jacinto Freyre de. Vida de Dom João de Castro Quarto Viso-Rey... da India Escrita por Jacinto Freyre de Andrada. Lisbon, Officina Craesbeeckiana, 1651. Lisbon, Officina Craesbeeckiana, 1651. Small folio (210 x 280 mm). (8), 444, (48) pp. With separate engr. title page, eng. portrait fater the prelims and full-page woodcut on p. 59. Contemp. limp vellum with remains of ties.

EUR 25,000.00

First edition. - "Cette biographie est un des livres classiques de la langue portugaise" (Brunet). Includes an account of the battles at Ormuz between the Turks and the Arabs. Dom João de Castro (1500-48) was a naval officer and later Viceroy of Portuguese India. In 1538 he embarked on his first voyage to India, arriving at Goa and immediately proceeding to the defense of Diu. Castro was responsible for the overthrow of Mahmud, King of Gujarat whose interests threatened Portuguese control of the Goan coast. His voyages frequently took him to the coasts of Arabia, and his present biography contains many details about the Peninsula, especially about Aden and the sea route to Mecca. Castro died in Goa in 1548 and was initially buried there, but his remains were later exhumed and transferred to Portugal. - Contemp. ink ownership to printed title. Binding loosened in places, still a good, wide-margined copy of this rare edition.
¶ Atabey 462. Brunet I, 263. Graesse I, 118.

Add to shortlist

Incunable on poisons, using various Arabic sources
17

Ardoynis, Santes de. De venenis. Venice, Bernardino Rizzo for Johannes Dominicus de Nigro, 19. VII. 1492. Venice, Bernardino Rizzo for Johannes Dominicus de Nigro, 19. VII. 1492. Folio (420 x 280 mm). (4), 101, (1) ff. Later calf with gold- and blind-tooling.

EUR 45,000.00

First edition of a work on poisons, compiled by Sante Arduino (or Ardoini) of Pesaro. "[T]he elaborate compendium on poisons in eight books which Sante Ardoini of Pesaro compiled in the years, 1424-1426, from Greek, Arabic and Latin works on medicine and nature, and which was printed at Venice in 1492, and at Basel in 1518 and 1562. … Although Ardoini quotes previous authors at great length, his work is no mere compilation, since he does not hesitate to disagree with such medical authorities of Peter of Abano and Gentile da Foligno, and refers to his own medical experience or observation of nature at Venice and to what fisherman or collectors of herbs have told him. He also seems to have known Arabic, and his occasional practice of giving the names of herbs in several Italian dialects is of some linguistic value" (Thorndike). Arduino makes extensive use of the works by Avicenna (Ibn Sina), who "held a high place in Western European medical studies, ranking together with Hippocrates and Galen as an acknowledged authority" (Weisser). Among the numerous other sources he used are Galen, Avenzoar (Ibn Zuhr), Rasis (al-Razi), Andromachus, Albucasis (Al-Zahrawi), Serapion the Younger and Dioscorides. - A very good copy, with only a few marginal waterstains. Binding slightly rubbed along the extremities and with a few scratches on boards.
¶ Hain-Copinger 1554. Goff A-950. Ohly-Sack 233. Walsh 2186. Proctor 4963. BMC V, 403. GW 2318. Thorndike III, 545. ISTC ia00950000.

Add to shortlist

Important work by unknown author claiming to be Aristotle, the latter regarded as one of the most authoritative ancient writers by Arabic scholars in Muslim lands
18

[Aristotle (previous attribution: now attributed to Theophrastus)] and Simone Porzio. De coloribus libellus, a Simone Portio Neapolitano latinate... donatus, & cometariis illustrates. Florence, Laurentius Torrentini, 1548. Florence, Laurentius Torrentini, 1548. 197, [3] pp. 4to. With 2 woodcut initials. Contemporary vellum.

EUR 12,500.00

First edition of one of the earliest printed books on colour, the translation and commentary by the Neapolitan physician and philosopher Simone Porzio. The work, usually attributed to Aristotle, is now considered to be the work of the peripatetic scholar and pupil of Aristotle, Theophrastus. The works of Aristotle and his pupils were translated into Arabic, influencing such prominent Islamic philosophers as Al-Kindi, Al-Farabi, Avicenna and Averroes. - ''As the author states at the end of the treatise, it is intended rather to supply data for a detailed examination into the scientific theory of colour than to expound a complete thesis. He has realized that the development of colour in animals and plants depends to some extent on heat, and he seems to suggest that heat and moisture are the controlling factors. It is of more value as a collection of observed facts than for any theory of the origin and development of colour in physical life'' (Aristotle, Minor Works, Cambridge and London, Loeb Classical Library, 1936, p. 3). - Spine a bit damaged. Good and clean copy of an important treatise on colour.
¶ Adams P1958; Caillet 8881; Hoffman I, 289 (''Rare and very important''); Kemp, The science of art, p. 264; Schwab, Bibliographie d'Aristotle 3503.

Add to shortlist

Three alchemical treaties together with a short medical dictionary referring to many Arab authorities
19

Barnaud, Nicolas. Tractatulus chemicus, theosophiae palmarium dictus, anonymi cuiusdam Philosophi... antiqui a Nicolao Barnaudo ... nunc primùm editus, & Avriga ad quadrigam auriferam, quam superiore anno emisit, ducendam factus; quemque brevi (Deo dante) generosi equi, de eadem sacrâ philosophiâ tractantes, sequentur. Leiden, Thomas Basson, 1601. Leiden, Thomas Basson, 1601. [26]; [16], [36] ll.; 47, [1 blank] pp. With woodcut printer's device on title-page. With: (2) BARNAUD, Nicolas. De occulta philosophia, epistola cuiusdam patris ad filium ... Nunc primum in lucem edita in gratiam omnium philosophorum, maximè verò Batavorum. Leiden, Thomas Basson, 1601. With woodcut printer's device on title-page. (3) BRA, Hendrik van. Medicamentorum simplicium & facilè parabilium ad calculum enumeratio, et quomodo iis utendum sit brevis institutio. Franeker, Gillis Radæus, 1589. With woodcut fleuron on title-page. (4) BARNAUD, Nicolas. Commentariolum in ænigmaticum quoddam epitaphium bononiæ studiorum, ante multa secula Marmoreo lapidi insculptum. Huic additi sunt processus chæmivi non pauci. Leiden, Thomas Basson, 1597. With woodcut printer's device on title-page. 4 works in 1 volume 8vo. Richly blind-tooled and panel-stamped binding (dated 1563), with a panel of the Crucifixion (82 x 50 mm), signed CK (or GK?) on the front board and of Lady Justice (78 x 48mm) on the back board.

EUR 16,500.00

Collection of four very rare medical and alchemical works printed in the Netherlands, including three by the widely-travelled French alchemist and physician Nicolas Barnaud (1538-1604) and one by the Dutch physician Hendrik van Bra (1555-1622). The work by Bra (ad 3) is a short medical dictionary, giving short descriptions of medicines and referring to the source for each entry, they include Arab authorities such as Ibn Sina (Avicenna), Masawaih al-Mardini (Mesue the younger) and Ibn Zuhr (Avenzoar), but also Boqrat (Hippocrates), Abû Bakr Muhammad ibn Zakariyyâ al-Râzî (Rhazes), Galen, Jacques Dubois (Sylvius), Fuchs, etc. - Ad 1: "Barnaud presents an alchemical interpretation of his own of the "Bologna enigma", … In the rest of the work, Barnaud edits five "proceedings" …, brief alchemical texts of obscure origin. [Ad 2 & 4:] … his last two works looks rather like appendices to the preceeding ones; their value resides not so much in the anonymous, fragmentary, vrief and obscure texts which are dited in them, as in the prefaces and political dedications which make them real propaganda pamphlets, at the same time Calvinist, alchemical, and quasi-milleniarian" (Mulsow & Rohls). - With ownerships inscription of Daniel Crusius (1589-1640), physician at Basel and later at Erfurt, where he was appointed "Rathmeister" and "Ober Schloss Herr" and author of several medical books. Last work heavily trimmed, occasionally touching a quire signature or catchword, first title-page somewhat soiled and a couple occasional spots. A very good copy. Binding damaged at the corners and lacking one tie, but still good.
¶ Ad 1-2, & 4: Mulsow & Rohls, Socinianism and Arminianism, p 84; ad 1: Caillet I, 747; STCN (2 copies in London); ad 2: Caillet I, 744STCN (2 copies in London); ad 3: BMN I, p. 376; Typ. Batava 766 (3 copies); ad 4: Duveen, p. 44; STCN (2 copies).

Add to shortlist

Rare first Russian edition of 1507/08 Middle Eastern voyage
20

Baumgarten, Martin von. Posetitel i opisatel Sviatykh Mest, …, ili Puteshestvie... Martyna Baumgartena, …, v Egipet, Araviu, Palestinu i Siriu, i vozvrashchenie ottuda v Germaniu, … [= A visit to and description of the Holy Lands, or: Martin von Baumgarten's travels through Egypt, Arabia, Palestine and Syria and return to the German lands]. St Petersburg, printing office of the Korpusa Chuzhestrannykh Edinovertsov [= corps of foreign associates?], 1794. St Petersburg, printing office of the Korpusa Chuzhestrannykh Edinovertsov [= corps of foreign associates?], 1794. X, 280, [1], [1 blank] pp. Large 4to (24.5x19 cm). With 1 woodcut tailpiece and an occasional thin or thick-thin rule. Set in 3 sizes of upright and italic cyrillic type in the grazhdanski (civil) style, plus 2 larger sizes of capitals on the title-page. Contemporary Russian mottled, tanned sheepskin, sewn on 3 recessed cords, richly gold-tooled spine with a red morocco label, decorated endpapers block-printed in red and green paste, red edges. Kept in a modern, Spanish marbled slipcase, edged in ochre sheepskin.

EUR 17,000.00

First and only Russian edition of one of the most important early descriptions of a journey through the Middle East, translated from Von Baumgarten's Latin Peregrinatio in Aegyptum, Arabiam, Palaestinam & Syriam: … (Nürnberg, 1594). Martin von Baumgarten (1473-1535), from Breitenbach in Austria visited the Middle East from April 1507 to July 1508. He set off from Kufstein to Venice then travelled via Croatia to Corfu, Crete, Cyprus, Egypt, Palestine, Damascus and Beirut, then back to Cyprus and returning by the same route to Kufstein. The Russian edition was prepared by the Russian Enlightenment writer, poet and translator Vasily Grigorievich Ruban (1742-1795). The type, excellent and perhaps newly cut, may be the first cyrillic to show the influence of the earliest Didot romans and italics. The paper shows Russian watermarks. The book collates: [pi]1 2[pi]4 A-V4 [2A]1 = 146 ll., with the quire signatures using the 36-letter cyrillic alphabet. - The watermarks of both the plain and the decorated endpapers include cyrillic letters. With the name of an early owner, B. Sergey Sokovnin, stamped at the foot of the title-page, and the lavender stamp of a Russian library on the title-page. In very good condition (most leaves fine), with only a small corner of 1 leaf torn off and an occasional small minor stain or spot. Binding with some small scuff marks but still good. Rare first Russian edition of Von Baumgarten's Middle Eastern voyage and a nice example of Enlightenment Russian book production.
¶ KVK & WorldCat (5 copies); cf. Howgego, to 1800, B49 (Latin & English eds.).

Add to shortlist

21

Beato, A. et al. Photograph album. Egypt and the Holy Land. Egypt and the Holy Land., [1870s-80s]. Egypt and the Holy Land., [1870s-80s]. Oblong folio (365 x 510 mm). 105 albumen prints (from 100 x 140 mm to 265 x 360 mm, or the reverse), mounted recto and verso, captured in english. Black half morocco.

EUR 8,500.00

An attractive and well-preserved album of large photographs showing monuments, landscapes, cityscapes of Egypt and the Holy land. It depicts views of Cairo taken from different spots, the Osiris temple of Seti I in Abydos, the tombs of Beni Hasan, different views of Luxor, etc. Other photos show panoramic views of Jerusalem, different sites of the city like Damascus gate and St. Stephen's gate, the Mosque of Omar and many more, as well as views of other cities. - Antonio Beato (after 1832-1906) also known as Antoine Beato, was a British and Italian photographer. He is noted for his genre works, portraits, views of the architecture and landscapes of Egypt and the other locations in the Mediterranean region. He was the younger brother of photographer Felice Beato (1832-1909). - Some spotting and fading.

Add to shortlist

22

Belvallette, Alfred. Traité de Fauconnerie et d'Autourserie suivi d'une étude... sur la pêche au cormoran. Evreux, Imprimerie de Charles Hérissey, 1903. Evreux, Imprimerie de Charles Hérissey, 1903. [12], 269, [1 blank], [1], [1 blank] pp. Large 8vo (28.5 x 21.5 cm). With 35 plates and numerous illustrations in text. Modern red half sheepskin, with the original publisher's printed wrappers bound in.

EUR 2,750.00

Rare first and only edition of a work on falconry, followed by a short treatise on cormorant fishing by Alfred Belvallette, "well known in France as a skilful falconer, and he writes with a thorough knowledge of his subject … "French falconers apply the term fauconnerie only to flights with the long-winged hawks (Peregrine, Merlin, Hobby, and Jerfalcon), flights with the short-winged Goshawk (autor) and Sparrow-hawk (épervier) coming under the expressive and very convenient term autourserie" (Bibl. accipitraria). The work partly contains original illustrations, including many photographs of falconers in action, but also copies of Schlegel and others. - Belvallette is best known for his earlier work Traité d'autourserie (1887), the present work includes this topic as well, but is not included in Bibl. accipitraria and Schwerdt. - With only a couple spots, otherwise in very good condition.
¶ Thiebaud, p. 66; WorldCat (9 copies); cf. Bibl. accipitraria 219; Schwerdt I, p. 59.

Add to shortlist

23

[Biblia arabico-latina - Evangelium]. Arba`at Anajil Yasu` al-Masih Sayyidina al-Muqaddasah. Sacrosancta quatuor... Iesu Christi D. N. Evangelia. Arabice scripta, Latine reddita, figurisq[ue] ornata. Rome, Typographia Medicea, (1591)-1619. Rome, Typographia Medicea, (1591)-1619. Folio (260 x 366 mm). (4), 9-462, (2) pp. Title page printed in red and black, with the Medici arms. With 149 text woodcuts by L. N. Parassole after Antonio Tempesta. Contemporary Italian flexible boards with ms. title to spine.

EUR 18,000.00

The rare first re-issue, with new preliminary matter only, of the first Gospel printing in the interlinear Arabic and Latin version, prepared at the same time and printed by the same press as the first Arabic-only Gospel. These were the first works ever produced by Ferdinando de' Medici's "Medicea" press, founded by Pope Gregory XIII to spread the word of Christ in the Orient. Supervised by the able scholar Giovambattista Raimondi (1536-1614), its strength lay in oriental, especially Arabic, printing. After Raimondi's death, the press relocated to Florence. - The Arabic text is printed in Robert Granjon's famous large fount, generally considered the first satisfactory Arabic printing type; as all early printed editions of the Arabic Gospels, it is based on the Alexandrian Vulgate (cf. Darlow/M. 1636). The Latin version is by Leonardo Sionita. As issued in 1591, the work began with page 9, without a title page or any preliminary matter at all: "the intended prefatory matter was apparently never published" (Darlow/M.). The 1619 re-issue contains 4 pages of preliminary matter (title page and a note "typographus lectori"); there exist copies with two additional leaves of dedications not present here. Another re-issue, much more common, was released in 1774. - Occasional browning; a good, untrimmed and hence wide-margined copy in its original temporary binding.
¶ Darlow/Moule 1643. Mortimer 64 (note). Streit XVI, p. 866, no. 5138.

Add to shortlist

24

[Gospels in Arabic]. Kitab al-Injil al-sharif al-tahir wa-al-misbah al-munir al-zahir muqassaman... kanayisiyan madar al-sanah hasaba tartib al-Anba al-Qiddisiyin al-Sharqiyin (Book of the Liturgical Gospels). Dayr al-Shuwayr, Kisrawan, Lebanon, [1776]. Dayr al-Shuwayr, Kisrawan, Lebanon, [1776]. Folio (228 x 315 mm). (2 [instead of 4]), 315 (but: 316) pp. (p. 92 assigned twice), lacking title (provided in facsimile) and 4 engraved plates. Printed in Arabic within ruled borders, with some headings and phrases printed in red. Numerous typographical ornaments. Contemp. brown morocco, blind-stamped and gilt, spine with 5 raised bands.

EUR 8,500.00

First Dayr as-Shuwayr edition. "The Evangelion of the Greek Church, containing the Gospels arranged for liturgical reading throughout the year" (Darlow/M.). From the printing office of the Melkite monastery of St. John the Baptist at al-Shuwayr in the Lebanese Kisrawan mountains, operative between 1734 and 1899, during which time it produced in all 69 Arabic books, including re-editions (cf. Silvestre de Sacy I, pp. 412-414; Middle Eastern Languages and the Print Revolution. A Cross-Cultural Encounter, Westhofen 2002, pp. 179-181). Altogether, this is the second edition of this Melkite version which first appeared in 1706 with liturgical explanations. - Binding rubbed and scuffed; upper joint and outer 4 corners repaired; label pasted to upper cover. Some light waterstaining to first and last few leaves; some scattered spotting, later marginal inscriptions.
¶ Darlow/Moule 1661. OCLC 38267894.

Add to shortlist

25

[Gospels in Arabic]. Kitab al-Ingil as-Sharif (Book of the Liturgical Gospels). Dayr al-Shuwayr, Kisrawan, Lebanon, 1861. Dayr al-Shuwayr, Kisrawan, Lebanon, 1861. Folio (215 x 308 mm). (4), 316 pp. With 4 lithographed plates depicting the evangelists. Printed in Arabic within ruled borders, some headings and key phrases printed in red. Numerous typographical ornaments. Recased in earlier leather binding, blind-stamped and gilt, spine with 5 raised bands.

EUR 9,500.00

Third Dayr as-Shuwayr edition. "The Evangelion of the Greek Church, containing the Gospels arranged for liturgical reading throughout the year" (Darlow/M. 1661, for the 1776 edition). The only difference between this and the first edition is that the plates are here lithographed instead of engraved. From the printing office of the Melkite monastery of St. John the Baptist at al-Shuwayr in the Lebanese Kisrawan mountains, operative between 1734 and 1899, during which time it produced in all 69 Arabic books, including re-editions (cf. Silvestre de Sacy I, pp. 412-414; Middle Eastern Languages and the Print Revolution. A Cross-Cultural Encounter, Westhofen 2002, pp. 179-181). - Binding rubbed; outer edge of upper cover rather worn. Some foxing throughout, with the preliminary leaves lightly damp-stained. A few marginalia.
¶ Nasrallah 44.

Add to shortlist

Catalogue of plants of the Arabian Peninsula, with scientific names in Latin, Arabic and Persian
26

Blatter, Ethelbert. Flora Arabica. No. 1-5. Calcutta (no. 5: Delhi), Superintendent government printing, 1919-1933. Calcutta (no. 5: Delhi), Superintendent government printing, 1919-1933. [4], [II], 123, [1 blank]; [4], 123-282; [4], 283-365, [1 blank]; [4], 365-450; [6], 451-501, [1 blank] pp. 5 parts (of 6). With folding map of the Arabian Peninsula (in no. 2).Later cloth, original wrappers of separate parts bound in.

EUR 1,500.00

First five parts of a description of the plants of the Arabian Peninsula; here with the preliminaries and original wrappers of each part, written by Ethelbert Blatter (1877-1934), a Swiss Jesuit priest who later became a teacher and researcher in botany at Saint Xavier College in Mumbai, India. Besides the scientific names in Latin, it gives the names in Arabic and Persian a well as in regional dialects. The aim was to give a history of the botanical exploration of Arabia and a general sketch of the vegetation, and their locations are shown on the accompanying folding map. Despite Blatter's many travels in the country, the present botanical catalogue was based mainly on the herbaria of the British Museum in London and the Royal Botanical Gardens in Kew. According to the author those collections gave him access to "all the plant-material ever collected in Arabia" (preface no. 1). A sixth part appeared posthumously. - Extract from the Records of the Botanical Survey of India (BSI), vol. VIII; the organisation established in 1890 for the purpose of identifying plant species India, and of establishing their economic value. Flora Arabica was a key work of reference on Arabian vegetation well into the 20th century. - With owner's inscription on flyleaves. A few marginal tears (some repaired), a couple leaves loosely inserted and some small stains on the first title-page. A good copy.
¶ Library of Congress, "Flora Arabica", www.wdl.org; Stafleu & Cowan 556.

Add to shortlist

Richly illustrated handbook on the medical qualities of animals and animal products, heavily relying on Avicenna (Ibn Sina) and other Arab authors
27

Bossche, Guilielmo van den. Historia medica, in qua libris IV. Animalium natura,... et eorum medica utilitas exactè & luculenter tractantur. Cum iconibus eorum, ad vivum delineatis. Brussels, Ioannis Mommart I, 1639. Brussels, Ioannis Mommart I, 1639. [16], 422 [= 434], [20] pp. 4to. With woodcut printer's device on title-page and a larger one on the final page, and 80 woodcut illustrations in text (a few with the monogram I.C.I. of Cristoffel Jaeger (1596-1653)). 18th-century calf, with red morocco title-label; rebacked with original backstrip laid down, modern endpapers.

EUR 7,500.00

First and only edition of an early, richly illustrated handbook on the medical qualities of animals and animal products. The author gives a description of each animal, quoting sources from antiquity to the 17th century, and lists their medical qualities. In the text he refers mainly to Avicenna (Ibn Sina), but also Rasis (al-Razi), who is considered the greatest medieval physician next to Avicenna. Also mentioned are Avenzoar (Ibn Zuhr), Aristotle, Dioscorides, Galen and others. The animals are divided into four categories: winged animals (pp. 1-140, incl. a bat, chickens, a goose, a peacock and a vulture), quadrupeds (pp. 141-318, incl. a camel, a horse, a lion and an elephant), (edible) fish and other aquatic animals (pp. 319-386, incl. crustaceaous, frogs and a turtle), and insects and other small animals (pp. 387-434, incl. lice, a spider and worms). - The artist Christoffel Jaeger was identified by Nissen. He was probably a student of Christoffel van Sichem and is best known from his woodcuts for publications by the Plantin Press between 1625 and 1643. - With the bookplate of the pharmacist E. Grendel on the first blank. A few leaves slightly loosening, slightly browned and some foxing, otherwise good. Rebacked, as noted, and slightly rubbed.
¶ Krivatsy 1603; Nissen, ZBI 481; Wood, p. 250; Wellcome 994 (lacking final leaf); Waller 1325; cf. Thieme & Becker XVIII, pp. 487-488.

Add to shortlist

Five medical treatises, heavily influenced by Galen
28

Brasavola (Brassavola), Antonio Musa. Examen omnium trochiscorum, unguentorum, ceratorum, emplastrorum, cataplasmatum, &... collyriorum: quorum apud Ferrarienses pharmacopolas usus est [...]. Venice, (colophon: Lucas Antonius Juntas), 1551. Venice, (colophon: Lucas Antonius Juntas), 1551. 8º. With a woodcut device on title-page. 296 ll. Contemporary limp vellum, restored.

EUR 9,500.00

First edition of a work with five treatises by Brasavola, covering ointments, bandage, an eye salve and medication in the form of pills. The Italian botanist and physicist Antonio Musa Brasavola (1500-1555), was an expert on the works of Galen and was heavily influenced by his work. Galen's work set the template for Islamic medicine. Each treatise, except the first, has an individual half-title. -Large waterstain in the outer margin, not affecting text, some owners notations in ink and some occasional spots. Contemporary binding damaged, but restored. Overall a fair copy.
¶ Durling 687; not in Adams.

Add to shortlist

The rarest twentieth century work on Arabia, one of 15 copies printed
29

[British Indian Army]. General Staff. Gazetteer of Arabia. Confidential. Catalogue No. A.-134. Simla, printed at the Government Monotype Press, 1917. Simla, printed at the Government Monotype Press, 1917. Large 8vo. 2 vols. (out of 3). (4), 973, (1) pp. (2), 977-1600 pp. In original navy blue half morocco as issued, lettered in gilt on spines.

EUR 45,000.00

Extremely rare alphabetical gazetteer: geographical entries covering the regions, towns and tribes of Arabia. With detailed coverage of the area now made up by the Gulf states: the articles, frequently covering several pages, include the principality of Abu Dhabi (I, 493ff.), Dubai ("Dibai", I, 546f.), Ajman (I, 136f.), Bahrain (I, 329ff.), Qatar (II, 1489ff.) and Doha (I, 562ff.), etc. Intelligence handbooks such as these were compiled for the use of British officers for military purposes. To a large extent drawing from existing authorities such as Lorimer's Gazetteer, earlier travel records and recent military intelligence, but also from what was called "native information", they provide detailed descriptions of the regions, settlements, routes and inhabitants of the Arabian Peninsula and Gulf. Originally all these documents were classified secret. - The present two-volume set covers lemmas from A to R. A third, comparatively slim final volume of 416 pages was also issued, but is not present here. The printer’s job number, printed at the foot of the final page of text in volume III, reads: "G. M. Press, Simla - No. C. 52(w) G[eneral]. S[taff]. B[ranch]. - 27-4-17 - 15 - G.R." This indicates that only 15 sets of the Gazetteer were printed. An explanation for this extraordinarily low print run is offered by the introductory note: "The Gazetteer of Arabia was originally intended to deal with the whole of Arabia south of a line drawn from the head of the Gulf of ’Aqabah, through Ma’an, to Abu Kamal on the Euphrates, and to include the Baghdad and Basrah Wilayats. Before the MSS. had been completed, however, it was decided to postpone the publication of the work. The accompanying volumes therefore merely contain as much of the MSS. as was ready at the time. The contents have not been checked." - Reproduced within Cambridge's Archive Editions series as vols. 6-8 of the Military Handbooks of Arabia 1913-1917. Some dampstaining near end; restored in parts; still a good copy of this work of reference, nearly unobtainable in the original edition.
¶ No copy found in COPAC nor in OCLC.

Add to shortlist

Large paper copy of the beautifully illustrated first edition of De Bruyn's travels to the Levant
30

Bruyn (Le Brun), Cornelis de. Reizen van Cornelis de Bruyn, door de vermaardste... deelen van Klein Asia, de eylanden Scio, Rhodus, Cyprus, Metelino, Stanchio, &c. Mitsgaders de voornaamste steden van Aegypten, Syrien en Palestina. Delft, printed by Hendrik van Kroonevelt [engravings printed by Petrus Schenk and Gerard Valck?], 1698. Delft, printed by Hendrik van Kroonevelt [engravings printed by Petrus Schenk and Gerard Valck?], 1698. Large folio (395 x 260 mm). (20), 398, (8) pp. With engraved frontispiece, engraved author's portrait, large engraved folding map of the Mediterranean Sea, 103 engraved plates (many double-page and folding, and often containing more than one illustration) and 18 engravings in text (totally containing 218 illustrations, numbered A & 1-210). The engraved plates are all after drawings by De Bruin and contain 15 plates engraved by Jan Luyken and 1 by Casper Luyken, all but one unsigned. 18th-century, gold-tooled, tanned goatskin, marbled edges; rebacked, with original backstrip laid down and modern endpapers.

EUR 25,000.00

Large paper copy of the first edition of the beautifully illustrated account of De Bruyn's first journey, visiting Egypt, Syria, The Holy Land, Rhodes, Cyprus, Scio and Turkey. The Dutch traveller and painter Cornelis De Bruyn (1652-1726/28) left The Netherlands in 1674 to travel through the Levant by way of Italy. He stayed in the Levant for seven years before settling in Italy in 1685 and returning to the Netherlands in 1693. The work is especially valued because of its engravings after the drawings made by De Bruyn and executed by well-known artists as Jan and Caper Luyken and others, which include, amongst many others, folding panorama's of Alexandria, Sattalia, Constantinople, Bethlehem, Jerusalem, Rhodes and Chios. The publication was soon followed by editions in English and French. - The present copy is printed on large paper from a single stock, watermarked: fleur-de-lys on a crowned shield above 4 and WR = WK, with a trimmed leaf size measuring 396 x 259 mm. (not in Heawood or Laurentius). - With some occasional spots, some folds and edges of the plates reinforced or mounted on new stubs; a very good copy. The binding rebacked as noted and with some wear to the tooling.
¶ Atabey 159. Howgego, to 1800, B177. Klaversma & Hannema 311. Tiele, Bibl. 207. Cf. Gnirrep, De Levant in een kleur (1997).

Add to shortlist